ベンガル農村の風景イラスト

ベンガル語訳: 雨ニモマケズ বৃষ্টিতেও হার মানে না

宮沢賢治『雨ニモマケズ』— ベンガル語訳詩ページ

🌧️ 詩
বৃষ্টিতেও হার মানে না, হাওয়াতেও হার মানে না, বরফে বা গ্রীষ্মের তাপে নয়, সে শরীর শক্ত,
লোভহীন, কখনও রাগ করে না, সবসময় শান্ত মুখে হাসে।
দিনে খায় চার কাপ বাদামী চাল, কিছু মিসো আর সামান্য সবজি।
সব কিছু মন দিয়ে দেখে, শোনে, বোঝে, নিজেকে কখনও হিসেবের মধ্যে আনে না, আর ভুলে যায় না কিছুই।
পাইন গাছে ঘেরা প্রান্তরের ছোট খড়ের কুঁড়েঘরে বাস করে।
পূর্বে যদি অসুস্থ শিশু থাকে, সে যায় তাকে সেবা করতে। পশ্চিমে যদি ক্লান্ত মা থাকে, সে যায়, তার ধানের বোঝা বহন করে। দক্ষিণে যদি কেউ মৃত্যুপথযাত্রী হয়, সে বলে, “ভয় পেও না, তুমি ভালো থাকবে।” উত্তরে যদি ঝগড়া বা মামলা চলে, সে বলে, “এটা বৃথা, থামো।”
সে খরার সময় চোখের জল ফেলে, ঠান্ডা গ্রীষ্মে ফসল না ফলে সে দিশেহারা হয়ে যায়। সবাই তাকে বলে, “বোকা মানুষ।”
কেউ প্রশংসা করে না, কেউ তার দিকে তাকায়ও না।
সেই রকম মানুষ হতে চাই।

※ 詩と訳は学術・個人利用の範囲でご鑑賞ください。